もどる
返信対象の記事
下の[2-174]への付記 
外国文学の邦訳なのに訳者表記を欠いていました。否、というか、わからないのです。訳者が判明するいくつかの版(主としてCDのライナーの)はバラツキが多くて、しかもぼくはドイツ語原文に照らして判断する術をもたない。なので、《復活》がNHKで放送されるときの字幕をもちいたのです。小澤/SKO、インバル/フランクフルト放響の、2つの映像を比較しましたがまったく同じなので、NHKはこの訳で一貫させているのだろうことがわかります。で、NHKはさすがに視聴者からの突っ込みに耐えるために訳語選択とかには慎重なので、いちばん安全だろう(良し悪しはさておき)と踏んだ次第です。公共性に鑑みてのことか、訳者の個人名が出ない――ま、聖書の訳みたいですね。
モダニスト 2002/11/28木01:04 [175]




現在投稿/削除できません。
▼ 返信はここからです ▼
題 名
お名前
内 容 


  ...  ここから下は記入しなくても投稿できます  ...
メール 任意
メール非表示
URL 任意
暗号 説明







RAIBB2.18 - wakatiai.com
Notregisted
2024/05/20月09:37